大飞机 发表于 2021-5-12 15:25:50

回望革命岁月: 有关《国际歌》的一点知

回望革命岁月:
   有关《国际歌》的一点知识:
每当《国际歌》这澎湃旋律响起的时侯,你知道吗?在此歌曲的最后一句歌词,是“英特纳雄耐尔就一定要实现”,而“英特纳雄耐尔”只是 internationale的音译
    为何这个词没有被准确地翻译出来呢?而且还成为了百年不变的习惯呢?
这是在1923年6月15日,瞿秋白所翻译的《国际歌》,在《新青年》上正式发表了
    歌里面所有的词都经过了仔细思量,唯独 international一词被他翻译成了“英特纳雄耐尔”
    对于这个问题,瞿秋白当时就已经说了,他说:
    “这么翻译,歌词声调相同,唱起来之后异语同声,让人感到世界大同
   虽然世界上,有很多人都在唱《国际歌》,但由于地域、文化等诸多不同,所以歌词也很难做到统一。但唯有唱到最后的 international时,那些受尽苦难的中国百姓,却能用英特纳雄耐尔与世界共鸣。这种牢不可破的羁绊,能让全世界的人携手战斗,拥有共同打倒敌人的无穷力量!”
这首《国际歌》贯穿了瞿秋白的一生,是他战斗生涯最忠实的伙伴
    在之后的几十年时间里,《国际歌》被翻译出了很多版本,但绝大多出译词的最后一句,都是瞿秋白当年留下的“英特纳雄耐尔”
   所以,不管来自何处,说何种语言,你都可以唱着《国际歌》找到战友和同志,这就是他赋予出来的强大力量啊!



页: [1]
查看完整版本: 回望革命岁月: 有关《国际歌》的一点知